Romanizace
Přepis japonských znaků pomocí latinky označujeme jako romanizaci (rómadži ローマ字). Pro přepis se nejběžněji používají dva systémy – Hepburnův systém a systém Kunrei. V rámci češtiny však používáme přepis český, který odpovídá potřebám správného čtení a pochopení výslovnosti japonštiny pro českého mluvčího.
Hepburnův systém
Hepburnův systém („anglický“), hebonšiki ヘボン式, je nejrozšířenější forma přepisu japonštiny. Roku 1886 jej vytvořil James Curtis Hepburn pro vydání japonsko-anglického slovníku. Systém využívá pro vyjádření japonských hlásek anglický pravopis, např. či ち se přepisuje jako chi. Pro správný přepis se systém řídí několika přepisovými pravidly:
1. Dlouhé samohlásky
Délka samohlásek a, u, o je vyznačena vodorovnou čárkou nad písmenem ( ¯ ), nazývanou makron.
ちょう | kō |
くう | kū |
Dlouhé i zapisujeme zdvojením samohlásky, ale pokud přepisujeme slovo cizího původu, použijeme opět makron.
にいさん | niisan | starší bratr |
ビール | bīru | pivo |
Dlouhé e zapisujeme s makronem pouze pokud je v původním slově prodlouženo znaky え nebo エ. V případě, že je prodlouženo znaky い nebo イ, přepisujeme ho jako ei.
エレベーター | erebētā | výtah |
けいたい | keitai | mobil |
2. Zdvojování souhlásek
Při zdvojování souhlásek se k, s, t, p, d, g, h zapisují jako kk, ss, tt, pp, dd, gg, hh. V případě hlásek sh (š) a ch (č) se zdvojení tvoří jako ssh a tch.
にっぽん | nippon | Japonsko |
ざっし | zasshi | časopis |
3. Apostrof
Za hlásku n ん se umisťuje apostrof ( ‘ ) v případě, že následuje samohláska nebo slabika typu ya, aby bylo zřetelné, že n ん není součástí následující slabiky.
たんい | tan’i | jednotka |
たに | tani | údolí |
4. Výslovnostní přepis
Některá slova jsou přepisována v závislosti na výslovnosti, ne na pravopisu. Jedná se hlavně o partikule, např. he へ a ha は jsou přepisovány jako e a wa.
Systém Kunrei
Systém Kunrei („japonský“), kunreišiki 訓令式, je oficiální systém přepisu používaný v Japonsku od roku 1937. Je podobný Hepburnovu, ale v některých aspektech se od něj liší.
Souhlásky slabik v přepisu kopírují souhlásku dané řady, např. v řadě ta jsou všechny slabiky přepisovány s t na svém začátku.
Hiragana | Hepburn | Kunrei |
---|---|---|
た | ta | ta |
ち | chi | ti |
つ | tsu | tu |
て | te | te |
と | to | to |
Tento postup zápisu je více logický než u Hepburnova systému, vytváří však i zvláštní přepisy jako huzi pro horu Fudži, což se cizímu mluvčímu jeví jako nepřirozené.
Přepis prodlužování se také realizuje trochu odlišně, a to pomocí cirkumflexu ( ^ ), tažené výslovnosti, např. kô ちょう.
Český přepis
I přes existenci těchto dvou nejrozšířenějších systémů, je v našich podmínkách vhodné používat pro přepis japonštiny české znaky, a to z několika důvodů:
- Pro přepis dlouhých samohlásek je nejjednodušší použít české znaky, které přesně odpovídají japonské výslovnosti, na rozdíl od „anglického“ přepisu, který kombinuje makron nebo zdvojování souhlásek.
- Háčky v češtině dovolují přesně kopírovat japonské hlásky, důležité je to především při zdvojování, např. u slova kočči こっち je „anglický“ přepis kotchi a výslovnost tak není pro českého mluvčího jasně srozumitelná.
- Čtení y/j je matoucí, protože v Hepburnově systému se y čte jako j a j jako dž. Když se pak český mluvčí setká v textu například se slovem džijó 滋養 (じよう, „výživa“) v „anglickém“ přepisu jiyō, je pravděpodobné, že bude mít s identifikací správné výslovnosti problém.
Nicméně je důležité si uvědomit, že Hepburnův a Kunrei systém funguje jako jednotný mezinárodní systém, a proto je alespoň jejich základní znalost nutností pro práci s cizojazyčnými slovníky a učebnicemi nebo pro správný zápis japonštiny prostřednictvím počítačové klávesnice. Více o tom, jak psát japonskými znaky na počítači, si přečtěte v návodech.